نقدم لكم اللهجة الفريدة التي يتم التحدث بها في أوساكا
اللغة السائدة في طوكيو هي اللغة اليابانية الفصحى، وهي مفهومة في جميع أنحاء اليابان. وتضم اليابان العديد من اللهجات الفريدة، ومنها لهجة أوساكا، التي تتميز بخصائصها الخاصة. فهناك عبارات وكلمات ذات دلالات دقيقة تُستخدم حصراً في منطقة كانساي.
شكراً جزيلاً
كلمة "أوكيني" هي المقابل الإنجليزي لعبارتي "شكرًا" و"أريغاتو" في اللغة اليابانية الفصحى. وهي كلمة شائعة الاستخدام في لهجة أوساكا، لذا بمجرد إتقانها، ستجدها مفيدة جدًا. إضافة "أوكيني" في نهاية المحادثة قد يُسهّل سير الأمور، لذا فهي تُشبه إلى حد كبير كلمتي "شكرًا" أو "من فضلك" في اللغة الإنجليزية.
في الأصل، كانت تُستخدم هذه الكلمة للتعبير عن الكمية، مثل "okinii, arigato" (جداً جداً) أو "okinii, gokurosana" (شكراً على الجهد)، ولكن تم اختصارها تدريجياً وأصبح من الشائع استخدامها بشكل مستقل. كطريقة للتعبير عن الامتنان، تُستخدم هذه الكلمة بكثرة في مطاعم أوساكا عند توديع الزبائن الذين دفعوا الفاتورة. ومن الطرق الأخرى للتعبير عن الامتنان على طريقة أوساكا قول "okinii, gochisousan" (شكراً على الوجبة) عندما يدعوك صديق لتناول الطعام. أما عبارة "okinii, summahen" (شكراً على الوجبة) فتُستخدم للتعبير عن الامتنان عندما ترتكب خطأً ويسامحك الطرف الآخر. في المفاوضات التجارية، عندما تقول "okinii, I'll think about it"، فإنها غالباً ما تُستخدم بمعنى "لا، شكراً". احذر من الخلط بين هذا وبين إتمام الصفقة.
نامبو
تتمتع أوساكا بتاريخ عريق يمتد لمئات السنين كمركز تجاري في اليابان. ولها أسلوب فريد في التفاوض على الأسعار. فكلمة "نانبو" تعني "كم سعره؟" باللغة اليابانية الفصحى. فعندما يختار المتسوق سلعة تهمه، يسأل البائع: "كم سعرها؟" (مع التركيز على مقطع "بو" في "نانبو").
في أوساكا، الزبائن هم أيضاً رجال أعمال. في مناطق التسوق المحلية، ستصادف غالباً زبائن يساومون على السعر. "مهلاً، كم يمكنك أن تدفع مقابل هذا؟"
شاناي
هذه العبارة تحمل معنىً عميقًا بشكلٍ مُدهش، وعندما يستخدمها البالغون الذين مرّوا بتقلبات الحياة، فإنها تكتسب معانيَ مُتعددةً ونكهةً خاصة. تُستخدم عادةً عندما تسير الأمور في اتجاهٍ غير متوقع، ويشعر المرء بأنه "لا حيلة له في ذلك". فعندما يقول: "أرى، لا حيلة لنا في ذلك"، فهذا يعني "لنستسلم". أو قد يعني شيئًا مثل: "أتفهم الأمر. هكذا هي الأمور". يصعب ترجمة هذه العبارة إلى اللغة اليابانية الفصحى، ولكن إذا اضطررتَ إلى ذلك، فربما يكون معناها قريبًا من العبارة الإسبانية الشهيرة "Que sera sera". فهي تعني مواجهة الغد بتفاؤل، وعدم التفكير فيما لم تستطع فعله اليوم، واتباع منطق أوساكا اللاتيني في الحياة.
مع ذلك، يستخدم سكان أوساكا أيضًا كلمة "شا ناي" عندما يكونون في حالة مزاجية سيئة. لقد سارت الأمور كما يريدون، ولكن لا حيلة لهم في تغيير هذا المصير. هذه الكلمة تعبر عن عدم الرضا، وتُفعّل موقف التحدي الخاص بسكان أوساكا "شا ناي!"، مما يُظهر صلابتهم.
بوتشي بوتشي
من أشهر تحيات سكان أوساكا "موكاريمكا؟" أو "بوتشيبوتشي دينا". الترجمة الحرفية لـ"موكاريمكا؟" هي "هل تجني الكثير من المال؟"، لكنها عبارة شائعة تعكس عقلية أهل أوساكا التجارية. ليست هذه التحية للاستفسار عن الوضع المالي للشخص الآخر، بل تحمل طابع تحية ودية تشبه "دومو" أو "مرحباً". والتحية المقابلة لها دائماً هي "بوتشيبوتشي دينا".
"بوتشيبوتشي" هي الترجمة اليابانية القياسية لكلمة "بوتسوبوتسو". وهي كلمة تصف حالة ليست جيدة جدًا ولا سيئة للغاية، بل هي حالة وسطية. حتى لو انفعلت كثيرًا وانجرفت وراء مشاعرك، فلن يترتب على ذلك أي خير. "خذ الأمور ببساطة" هو الحل الأمثل. هذه الكلمة تعكس روح البهجة والاسترخاء التي يتميز بها أهل أوساكا.
علاوة على ذلك، عند المغادرة، يقول سكان أوساكا "bochi bochi kaeroka"، والتي تعني "حان وقت العودة إلى المنزل". وبالمثل، فإن عبارة "bochi bochi ikoka" تُستخدم عندما تريد دعوة شخص ما للقيام بشيء آخر دون مقاطعة وتيرته.
مايدو
هذه تحية أخرى مألوفة لدى تجار أوساكا. إنها أول ما يقوله الباعة ورجال الأعمال والتجار عند زيارة أحد الزبائن. وهي اختصار لعبارة "شكرًا لدعمكم المستمر" و"شكرًا لرعايتكم الدائمة". لا يقتصر استخدام "Maido, maido" على مقابلة الزبائن وجهًا لوجه، بل يُستخدم أيضًا عبر الهاتف، حيث يُستخدم أحيانًا بدلًا من "moshi moshi". مع أن "maido" عبارة شائعة بين الرجال، إلا أنه يُمكن رؤية البائعات في محلات الخضار والأسماك واللحوم وغيرها من المتاجر في المناطق التجارية يُرحّبن بالزبائن الدائمين بابتسامة وكلمة "maido!".



