Loading...
MENU

Todo sobre Osaka

Presentando el dialecto único que se habla en Osaka

El idioma que se habla generalmente en Tokio es el japonés estándar, que se entiende en todo Japón. Japón tiene muchos dialectos únicos, y uno de ellos es el dialecto de Osaka, que es único. Hay frases y palabras con matices especiales que solo se usan en la región de Kansai.

Muchas gracias

"Ookini" es el equivalente en inglés de "thank you" y "arigatou" en japonés estándar. Es una palabra versátil del dialecto de Osaka, así que una vez que la domines, será muy práctica. Añadir "okini" al final de una conversación puede facilitar la conversación, así que probablemente sea similar a "thank you" o "please" en inglés.

Originalmente, era una palabra que se usaba para expresar cantidad, como "okinii, arigato" (muchísimo) u "okinii, gokurosana" (gracias por el esfuerzo), pero poco a poco se fue abreviando y se volvió común usarla de forma independiente. Como forma de expresar gratitud, se usa comúnmente en los restaurantes de Osaka al despedir a los clientes que han pagado la cuenta. Otra forma típica de Osaka de expresar gratitud es cuando un amigo te invita a comer, diciendo "okinii, gochisousan" (gracias por la comida). "Okinii, summahen" (gracias por la comida) es una palabra que se usa para expresar gratitud cuando has cometido un error y la otra persona te ha perdonado. En las negociaciones comerciales, decir "okinii, lo pensaré" suele usarse con un significado suave de "no, gracias". Ten cuidado de no confundir esto con un trato cerrado.

Nambo

Osaka tiene una historia centenaria como centro comercial en Japón. Osaka tiene una forma única de negociar precios. "Nanbo" significa "¿Cuánto cuesta?" en japonés estándar. Cuando un comprador elige un artículo que le interesa, le pregunta al dependiente: "Oye, ¿cuánto cuesta esto?" (El énfasis está en el "bo" de "nanbo").

En Osaka, los clientes también son empresarios. En los distritos comerciales locales, es frecuente encontrar clientes regateando. "Oye, ¿cuánto puedes pagar por esto?"

Shaa-nai

Esta frase es sorprendentemente significativa, y cuando la usan adultos que han experimentado los altibajos de la vida, adquiere diversos significados y un carácter particular. Generalmente se usa cuando algo sale de una manera inesperada y sientes que "no hay nada que puedas hacer". Cuando dices "Ya veo, no se puede evitar", significa "déjalo". O puede significar algo como "Lo entiendo. Así son las cosas". Es una frase difícil de traducir al japonés estándar, pero si tuvieras que decirla, probablemente se acercaría a la famosa frase en español: "Que será será". Significa afrontar el mañana con una actitud positiva, sin obsesionarte con lo que no pudiste hacer hoy, y siguiendo el racionalismo de la vida latino-Osaka.
Sin embargo, los habitantes de Osaka también usan la palabra "shaa nai" cuando están de mal humor. Las cosas han salido como querían, pero no pueden hacer nada para cambiar ese destino. Esta es la clase de palabra que expresa insatisfacción y activa la actitud desafiante típica de Osaka: "¡shaa nai!", que demuestra la firmeza de Osaka.

bochi-bochi

Un saludo famoso en Osaka es "¿Mokarimakka?" o "Bochibochi denna". Su traducción literal es "¿Ganas mucho dinero?", pero esta frase típica refleja la mentalidad empresarial de los habitantes de Osaka. No es una forma de preguntar sobre la situación financiera de la otra persona, sino que tiene el matiz de un saludo informal similar a "Domo" o "Hola". El contrapunto a este saludo siempre es "Bochibochi denna".
"Bochibochi" es la traducción estándar al japonés de "botsubotsu". Es una palabra que describe una situación que no es ni particularmente buena ni extremadamente mala. Es una palabra que describe un estado intermedio. Incluso si te enojas demasiado y te dejas llevar, nada bueno saldrá de ello. "Tómatelo con calma" es la mejor. Esta palabra rezuma la alegría y la naturaleza relajada de la gente de Osaka.
Además, al salir, los habitantes de Osaka dicen "bochi bochi kaeroka", que significa "ya es hora de irse a casa". De igual manera, "bochi bochi ikoka" es una expresión que se usa cuando se quiere invitar a alguien a hacer algo diferente sin interrumpir su ritmo.

Maido

Este es otro saludo familiar para los comerciantes de Osaka. Es lo primero que dicen los vendedores, empresarios y comerciantes al visitar a un cliente. Es una abreviatura de "Gracias por su continuo apoyo" y "Gracias por su continua preferencia". No solo al atender a un cliente en persona, sino también por teléfono, a veces se usa "Maido, maido" en lugar de "moshi moshi". Si bien "maido" es una frase generalmente usada por hombres, es frecuente ver a dependientas en fruterías, pescaderías, carnicerías y otras tiendas de los distritos comerciales saludando a los clientes habituales con un alegre "¡maido!".

Volver a la lista
Volver a la lista