Loading...
MENU

Tout sur Osaka

Présentation du dialecte unique parlé à Osaka

La langue généralement parlée à Tokyo est le japonais standard, compris dans tout le Japon. Le Japon possède de nombreux dialectes uniques, dont le dialecte d'Osaka, qui est particulier. Il existe des expressions et des mots aux nuances spécifiques, utilisés uniquement dans la région du Kansai.

Merci beaucoup

« Ookini » est l'équivalent français de « merci » et japonais standard de « arigatou ». C'est un mot polyvalent du dialecte d'Osaka ; une fois qu'on le maîtrise, il est très pratique. Ajouter « okini » à la fin d'une conversation peut faciliter les échanges, un peu comme dire « merci » ou « s'il vous plaît » en français.

À l'origine, « okinii » servait à exprimer la quantité, comme dans « okinii, arigato » (très, très) ou « okinii, gokurosana » (merci pour l'effort). Mais son usage s'est progressivement abrégé et il est devenu courant de l'utiliser seul. Dans les restaurants d'Osaka, on l'emploie fréquemment pour exprimer sa gratitude, notamment pour dire au revoir aux clients qui ont réglé l'addition. Autre expression typique d'Osaka : lorsqu'un ami vous invite à manger, on dit « okinii, gochisousan » (merci pour le repas). « Okinii, summahen » (merci pour le repas) est utilisé pour exprimer sa gratitude lorsqu'on a commis une erreur et que l'autre personne nous a pardonné. Dans le cadre de négociations commerciales, dire « okinii, j'y réfléchirai » signifie souvent poliment « non merci ». Attention à ne pas confondre cela avec la conclusion d'un accord.

Nambo

Osaka est un centre commercial important au Japon depuis des siècles. La ville possède une façon unique de négocier les prix. « Nanbo » signifie « Combien ça coûte ? » en japonais standard. Lorsqu'un client prend un article qui l'intéresse en main, il demande au vendeur : « Hé, combien ça coûte ? » (l'accent est mis sur le « bo » dans « nanbo »).

À Osaka, les clients sont aussi des hommes d'affaires. Dans les quartiers commerçants, il n'est pas rare de voir des clients marchander les prix. « Hé, combien pouvez-vous me payer pour ça ? »

Shaa-nai

Cette expression est étonnamment riche de sens, et lorsqu'elle est employée par des adultes qui ont connu les hauts et les bas de la vie, elle prend une signification particulière. On l'utilise généralement lorsqu'une situation prend une tournure inattendue et qu'on a l'impression d'être impuissant. Dire « Je vois, c'est comme ça » signifie « abandonnons ». Ou encore « Je comprends. C'est la vie. » Difficile à traduire en japonais standard, cette expression se rapproche probablement de la célèbre expression espagnole « Que sera sera ». Elle signifie aborder l'avenir avec optimisme, ne pas s'attarder sur ce qu'on n'a pas pu faire aujourd'hui et adopter la philosophie de vie latino-américaine d'Osaka.
Cependant, les habitants d'Osaka utilisent aussi l'expression « shaa nai » lorsqu'ils sont de mauvaise humeur. Les choses se sont déroulées comme ils le souhaitaient, mais ils ne peuvent rien y changer. Ce type d'expression traduit leur mécontentement et active l'attitude de défi typiquement osakienne du « shaa nai ! », témoignant de la force de caractère des habitants d'Osaka.

Bochi-bochi

À Osaka, une salutation courante est « Mokarimakka ? » ou « Bochibochi denna ». Littéralement, « Mokarimakka ? » signifie « Gagnez-vous beaucoup d'argent ? », mais il s'agit d'une expression typique qui reflète le sens des affaires des habitants d'Osaka. Ce n'est pas une façon de s'enquérir de la situation financière de l'autre personne, mais plutôt une salutation familière, comme « Domo » ou « Bonjour ». On peut toujours lui répondre « Bochibochi denna ».
« Bochibochi » est la traduction japonaise courante de « botsubotsu ». Ce mot décrit une situation ni particulièrement bonne ni catastrophique, un état intermédiaire. Même en s'énervant et en se laissant emporter, rien de bon n'en sortira. « Détends-toi » est la meilleure solution. Ce mot reflète la gaieté et la décontraction des habitants d'Osaka.
De plus, en partant, les habitants d'Osaka disent « bochi bochi kaeroka », ce qui signifie « il est temps de rentrer à la maison ». De même, « bochi bochi ikoka » est une expression utilisée pour inviter quelqu'un à faire autre chose sans le déranger.

Maïdo

Voici une autre formule de salutation courante chez les commerçants d'Osaka. C'est la première chose que disent les vendeurs, les hommes d'affaires et les commerçants lorsqu'ils rendent visite à un client. C'est une abréviation de « Merci pour votre soutien continu » et « Merci de votre fidélité ». Non seulement lors d'une rencontre en face à face, mais aussi au téléphone, « Maido, maido » est parfois utilisé à la place de « moshi moshi ». Bien que « maido » soit généralement une expression employée par les hommes, on voit souvent des vendeuses chez les marchands de fruits et légumes, les poissonniers, les bouchers et autres commerçants des quartiers commerçants saluer leurs clients habituels d'un joyeux « maido ! »

Retour à la liste
Retour à la liste