为您介绍大阪亲切而独特的方言
在东京使用的语言一般是日本全国通用的“标准语”。在日本,有许多独特的方言,其中,“大阪方言”非常特别。大阪方言里有只在关西使用的具有独特语调的短语和词汇。
谢谢(Ookini)
"“谢谢(Ookini)”,用英语说是"Thank you",用标准语说是“谢谢(Arigatou)”。这是大阪方言的万能语,学会之后非常好用。对话的最后说上一句“谢谢(Ookini)”,事情就能顺利地进行,从这一点上来说,可能更接近英语的“Thank you”或“Please”。
原本,十分(Ooini)、很(Taihen)、非常(Totemo)是表示程度的词语,像“非常感谢(Ookini Arigatou)”、“您辛苦了(Ookini Gokurousan)”等,后面都带有其他词汇,后来渐渐被省略,独立使用变得普遍起来。作为表示感谢的语言,大阪的餐饮店在目送结完帐的客人时普遍使用该词语。或者,朋友请客吃饭等情况,说上一句“感谢款待(Ookini Gochisousan)”略表谢意也是具有大阪风格的用法哦。“真是抱歉(Ookini Sunmahen)”在做错事情希望获得对方原谅时使用,是表达歉意的语言。另外,在商谈等场合,对方说“谢谢,我考虑一下(Ookini Kangaetokimasu)”的话,多半是表示“不需要(Kekkou desu)”的委婉拒绝。注意不要把这句话误解为商谈成功哦。"
多少钱(Nambo)
大阪作为日本的商业中心拥有数百年的历史。在这样的大阪,有独特的价格交涉的说法。“多少钱(Nambo)”在标准语里是"多少钱?(Oikura desuka)”的意思。前来购物的人拿起感兴趣的商品会这样问店员。“这个,多少钱?(Chotto,Kore nanbo)”(在Nambo的“bo”的地方放重音。)大阪人,既是客人也是生意人。在本地的商店街也经常能看到客人讨价还价的情形。“大叔,这个能便宜点吗?(Occhan,kore nambo ni shitekurerun)”
没办法(Shaa-nai)
这个短语其实是很含蓄的语言,尝尽人生酸甜苦辣的成人使用,其话语中蕴含的意思丰富多样,非常有趣。一般是用在某件事情朝自己意想不到的方向发展,“没办法(Shikataganai)”、“也只能这样(Shiyouganai)”的时候。用于“是吗,那也没办法了啊。”时,是“放弃吧”的意思。或者,也有“知道了,就是那回事啊。”这样的意思。比较难翻成标准语的词汇,要硬说的话,和西班牙语的著名短语“顺其自然(Que Sera Sera)”的意思比较接近。这个词语代表以积极的态度迈向明天,不对今天没有成功的事情闷闷不乐的拉丁系大阪合理主义的行事风格。但是,大阪人在不高兴的时候也使用“没办法(Shaa-nai)”这个词语。结果不令人满意,但也没有改变命运的方法。表现这种不满的“没办法(Shaa-nai)!”是激发大阪人特有的看开精神,表现大阪人顽强一面的词语。
马马虎虎(Bochi-bochi)
大阪人有名的问候语,“发财了吧?(Moukarimakka)”、“马马虎虎吧(Bochibochi denna)”。“发财了吧?(Moukarimakka)”直译的话,就是“赚了很多钱吧?”的意思,这是表现大阪生意人灵魂的典型短语。不是特别想要窥视对方的财政情况,是像“你好(Doumo)”和“你好(Konnichiwa)”这样随意打招呼的感觉。这句问候语的回答一定是“马马虎虎吧(Bochibochi denna)”。“马马虎虎(Bochibochi)”。在标准语中是“一点点”的意思。不是特别好但也不是非常差。是表现中间状态的词语。大喘着气拼命努力也并非一定是好事。放轻松是最好的。该词语是体现大阪人这种开朗、悠然性格的词语。另外,大阪人在离开时也会说“差不多回去吧(Bochibochi Kaeroka)”。“那么差不多该回家了吧”的意思。同样,“差不多就出发吧(Bochibochi ikoka)”是不打乱对方的节奏,巧妙地向其它行动引导的表现。
承蒙关照(Maido)
这也是大阪商人熟悉的问候语。销售人员、商务人士、生意人拜访客户时说的第一句问候。从“每次都非常感谢。”和“每次都承蒙关照。”省略而来的词语。不仅与客户面对面时使用,打电话时也使用“承蒙关照,承蒙关照。(Maido)”代替“喂喂(Moshimoshi)”。基本上,“承蒙关照(Maido)”是男性用语,但在商店街内的蔬菜店、鱼店、肉店等也能看到女性店员精神饱满地使用“承蒙关照(Maido)”向常客打招呼的身影。