大阪方言 0

為您介紹大阪親切獨特的方言

一般在東京說的語言是日本全國通用的「標準語」。其實日本有許多獨特的方言,其中之一的「大阪方言」也很特別。以下是只在關西使用,帶有特別語感的片語和詞彙。

osaka-dialect_zh-TW_001.jpg

謝謝(Ookini)

「謝謝」(Ookini)是英文的「Thank you」,用標準語來說則是「謝謝」(Arigatou)。這是大阪方言的萬用詞,學會之後用起來非常方便。只要在對話的最後說上一句「謝謝」(Ookini),事情就能順利進行,從這一點來說,比起英語的「Thank you」,「謝謝」(Ookini)也許更接近「Please」。

原本日文中的「非常」(Ooini)、「很」(Taihen)、「非常」(Totemo)是表示程度的詞語,例如「非常感謝」(Ookini arigatou)、「您辛苦了」(Ookini gokurousan)等,後面都帶有其他詞彙,不過後來漸漸省略,獨立使用的狀況變得普遍。日常生活中常可在大阪的餐飲店裡,聽到店員目送結帳完離去的客人說這句話來表示感謝,或者當有朋友請客吃飯時,說上一句「感謝款待(Ookini gochisousan)」略表謝意也是很有大阪味的用法呢。「真是抱歉」(Ookini sunmahen)用在做錯了什麽事情,希望獲得對方原諒的時候,是一句表達歉意的用語。另外在協商交涉的場合上,如果對方說「謝謝,我考慮一下」(Ookini kangaetokimasu),多半是帶有「不用了」(Kekkou desu)委婉拒絕的意思,注意別把這句話誤解為協商成功哦。

osaka-dialect_zh-TW_002.jpg

多少錢(Nanbo)

大阪是日本的商業中心,擁有數百年的歷史。這樣的大阪,有著她自己獨特的談價錢用語。「多少錢」(Nanbo)在標準語中是「多少錢?」(Oikura desuka)的意思。購物的人會拿起感興趣的商品,然後這樣問店員:「這個,多少錢?」(Chotto, kore nanbo)(重音放在Nanbo的「bo」。)大阪人既是客人也是生意人。當地的商店街也經常能看到客人討價還價的情形:「大叔,這個能便宜點嗎?」(Occhan, kore nanbo ni shitekurerun)

osaka-dialect_zh-TW_003.jpg

沒辦法(Shaa-nai)

這個片語其實是個很含蓄的句子,如果是出自嘗盡人生酸甜苦辣的大人口中,就包含了各種意思,很有味道。一般用在某件事情沒有朝著自己預期的方向進行,想要表達「沒辦法」(Shikataganai)、「也只能這樣」(Shiyouganai)的時候。說出「是嗎,那也沒辦法了啊。」(Souka, sore, shaa-naina)的時候,代表「那就放棄吧」的意思,或者也有「知道了,就是這麼一回事啊。」的意思。「沒辦法」(Shaa-nai)不太能翻成精準的標準語,硬要說的話,它和西班牙語的著名片語「順其自然(Que Sera Sera)」的意思比較接近,有著「積極邁向明天,別因今天沒有成功的事悶悶不樂,就用拉丁風的大阪理性主義來進行吧」的意思。

不過,大阪人在不高興的時候也會說「沒辦法」(Shaa-nai)這個詞,雖然結果不盡人意,但也沒有方法可以改變命運。「沒辦法!」(Shaa-nai)表達了這樣的不滿,帶出大阪人特有的看開精神,是一句展現出大阪人堅強精神的詞彙。

osaka-dialect_zh-TW_004.jpg

馬馬虎虎(Bochi-bochi)

知名的大阪人問候對話,「發財啦?」(Moukarimakka),「馬馬虎虎吧」(Bochibochi denna)。「發財啦?」(Moukarimakka)直譯的話,就是「賺很多錢嗎?」的意思,這是表現大阪人生意人靈魂的經典片語。這句話並非特意想要打探對方的財務情況,而是像「你好」(Doumo)和「你好」(Konnichiwa)這樣隨口打招呼的感覺。回答這句問候語的句子一定是「馬馬虎虎吧」(Bochi-bochi denna)。

「馬馬虎虎(Bochi-bochi)」在標準語中念成「Botsu-botsu」,是個表現中間狀態的詞彙,沒有特別好,但也不是非常差的狀況。拚命努力到氣喘吁吁並非一定是好事,Take it easy放輕鬆才是最棒的。這個詞彙體現出大阪人開朗悠然的性格。

另外,大阪人在要離開的時候也會說「差不多該回去了吧」(Bochi-bochi Kaeroka),意思是「那麽差不多該回家了吧」。同樣地,「差不多該出發了吧」(Bochi-bochi ikoka)則是用於不打亂對方的節奏,巧妙地引導對方行動。

osaka-dialect_zh-TW_005.jpg

承蒙關照(Maido)

這也是大阪商人常用的問候語,是業務員、商務人士、生意人拜訪客戶時會說的第一句問候。Maido是從「每次都非常感謝」(Maido arigatougozaimasu)和「每次都承蒙關照」(Maido osewani natteorimasu)省略而來的詞彙,這句話不僅會用在與客戶面對面時,打電話時也會用「承蒙關照,承蒙關照」(Maido, Maido)來代替「喂喂」(Moshi-moshi)。基本上,「承蒙關照」(Maido)是男性用語,但在商店街內的蔬菜店、魚店、肉店等場合中,也能看到女性店員精神飽滿地向常客打招呼說「承蒙關照」(Maido)的身影。